Notre-Dame de Paris - le temps des cathedrales LOVINGTEM


Notre-Dame de Paris

 

- le temps des cathedrales                            



나에게 뮤지컬의 매력을 가르켜준 고마운 작품...
기회가 되면 뮤지컬보컬트레이닝을 받아보고 싶다.




 





박은태 ver.





Bruno Pelletier ver.




한국어 가사

아름다운 도시 파리 전능한 신의 시대
때는 1482년 욕망과 사랑의 이야기

우린 무명의 예술가 제 각각의 작품으로
이 이야기를 들려주려 해 훗날의 당신에게

대성당들의 시간이 찾아왔어 이제 세상은 새로운 천년을 맞지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은 유리와 돌 위에 그들의 역사를 쓰지

돌 위엔 돌들이 쌓이고 하루 또 백년이 흐르고
사랑으로 세운 탑들은 더 높아져만 가는데
시인들도 노래했지 수많은 사랑의 노래를
인류에게 더 나은 날을 약속하는 노래를

대성당들의 시간이 찾아왔어 이제 세상은 새로운 천년을 맞지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은 유리와 돌 위에 그들의 역사를 쓰지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은 유리와 돌 위에 그들의 역사를 쓰지
대성당들의 시대가 무너지네 성문 앞에 메운 이교도들의 무리
저들을 성 안으로 들게 하라 이 세상의 끝은 이미 예정되어있지
그건 이천년이라고

















불어 가사

 

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

 

이 이야기는 신의 힘이 강성했던

1482년, 아름다운 도시

파리에서 생긴 일이지

사랑과 욕망의 서시라네


 

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

 

우리는 이름없는 예술가

조각을 하거나 시를 읊지

그대들에게 이 이야기를 전하여

후세에 길이 남게 하리라


 

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

 

대성당의 시대가 왔네

새로운 세상

새천년을 맞이하네

인간은 별을 향해 높이 높이

역사를 새기고자 했네

유리 위에나 돌 위에


 

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

 

사랑으로 층층이 돌이 쌓이고

날들이 흘러가고, 세기도 바뀌어

인간은 스스로 세운 탑들이 높이 높이

올라감을 보았네


 

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

 

시인도 음유시인도

사랑의 노래를 불렀네

인류의 아름다운 내일을 약속하는 건

사랑 뿐


 

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

 

대성당의 시대가 왔네

새로운 세상

새천년을 맞이하네

인간은 별을 향해 높이 높이

역사를 새기고자 했네

유리 위에나 돌 위에


 

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

 

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
 
대성당의 시대가 끝났네

수많은 미개인들이

파리 성문을 서성이네

저들 이교도들을, 야만인들을 입성케 하라

 

세상의 종말이 오리라

2000년이 되면.

2000년이 되면.


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://arbellis.egloos.com/tb/1954759 [도움말]

덧글

  • CESAR 2008/08/17 19:53 # 답글

    아래 버젼이 더 듣기 좋은건 어째서일까...누가 우스갯소리로 오페라를 우리나라(한국아니었음)말로 왜 부르지 않는걸까? 물어보니까 우리 말로 부르면 다 알아들어서 웃기게 들리기 때문이지! 라고 했었는데ㅠㅠㅠㅠ허허 여튼 아랫곡이 더 좋음
  • 이디 2008/08/17 22:10 #

    그래? 난 우리나말이 더 좋던데~
    음량이 좀더 크고 가깝게 들려서 그런것도 있긴하지만..
    암튼 내가반한건 한국어버전이였어 ㅎ


    다 알아들어서 웃기게 들리는게 아니야!
    집중을 안했기때문에 웃기게 들은거라구!
  • 2009/01/20 14:09 # 답글

    비공개 덧글입니다.
  • offtopic.. 2009/02/15 00:51 # 삭제 답글

    독일어가 아니고 불어입니다만;
  • 엘디 2009/10/11 13:14 # 답글

    아 감사합니다 ^^
덧글 입력 영역


아침밥

어디서오셨나요?

서울생활위젯